Я, верховный - Страница 174


К оглавлению

174

Под Юлием Цезарем здесь и далее подразумевается парагвайский историк Хулио Сесар Чавес, автор работы «История отношений между Буэнос-Айресом и Парагваем. 1810—1813» (1938) и фундаментального биографического исследования «Верховный диктатор» (1942).

116

Иегрос, Антонио Томас — офицер, участник сражений при Парагуари и на Такуари, а также переговоров о капитуляции войск Бельграно. Впоследствии начальник столичного гарнизона.

117

Тайный договор о «тройственном союзе» против Парагвая был заключен правительствами Аргентины, Бразилии и Уругвая 1 мая 1865 г. Договор предусматривал раздел большей части территории Парагвая, выплату им огромной контрибуции, образование нового парагвайского правительства по выбору союзников, их контроль над судоходством и т. д.

118

Бонплан, Эме — известный французский ботаник. В декабре 1821 г., когда он в Корриентесе близ парагвайской границы изучал методы разведения и обработки йербы-мате, парагвайский вооруженный отряд похитил ученого и доставил его на парагвайскую территорию по приказу Франсии, заподозрившего его в шпионаже. Бонплан получил возможность изучать местную растительность, заниматься земледелием, скотоводством, медицинской практикой, но был лишен свободы передвижения. Несмотря па многочисленные ходатайства европейских ученых и представления ряда правительств, Франсия разрешил Бонплану покинуть Парагвай лишь через девять лет, в январе 1831 г.

119

Речь идет о маршале Хосе Феликсе Эстигаррибии, герое войны между Парагваем и Боливией (1932—1935).

120

Улиток (гуарани).

121

Ренго — по-испански «хромой».

122

Корвизар, Жан (1755—1821) — знаменитый французский врач и ученый, член Французской академии. Был личным врачом Наполеона

123

Тем самым (лат.).

124

Дионисий-старший— тиран сиракузский во второй половине IV века до нашей эры, славился крайней подозрительностью и бесчеловечной жестокостью.

125

Чтобы выявить заговорщиков-роялистов, по указанию Хунты 29 сентября 1811 г. был инсценирован контрреволюционный мятеж. Но многие испанцы, заранее узнав о задуманной провокации, не вышли на улицы. Двоих «мятежников» успели повесить, однако вмешательство Франсии привело к прекращению казней.

126

Декан — в католической церкви каноник, стоящий во главе духовного капитула.

127

Букв.: зеленые-убирайтесь-домой (англ.). Каламбур, основанный на созвучии с gringo go home — гринго, убирайтесь домой.

128

Но, сэр (англ.),

129

Букв.: осушать ад за чье-нибудь здоровье (англ.).

130

Ваше Превосходительство (англ.).

131

Есть божество, которое обтачивает чаши судьбы, как бы мы ни вытесали их (англ.).

132

Альфонс Мудрый — Альфонс X, король Леона и Кастилии (XIII в.). Образованнейший правитель своего века, автор многих поэтических произведений, в том числе «Гимнов», в которых возносятся хвалы Пресвятой Деве. Снискал славу окончанием начатого Фердинандом III свода законов, известного под названием «Законы земель».

133

Маркиз Иниго Лопес де Сантильяна — испанский писатель XV в. Слово «Сентилокио», как называется одна из его книг, означает произведение из ста частей или сборник из ста произведений.

134

Борхес, Хорхе Луис и Лугонес, Леопольдо — современные аргентинские писатели.

135

Да, конечно, Ваше Превосходительство, но... (англ.)

136

Не так ли? Это очень, очень приятно (англ.).

137

Прекрасно, Ваше Превосходительство, но... (англ.)

138

Прошу прощения, Ваше Превосходительство (англ.).

139

Дорогой Герой (англ.).

140

Ньяндути (на гуарани — белый паук) — тонкая ткань, изготовлявшаяся искусными парагвайскими мастерицами.

141

Тристе — грустная песнь, исполняемая под аккомпанемент гитары.

142

Суккуба (от латинского succuba — сожительница) — демон женского пола, дьяволица.

143

Ну и поганое дело, не правда ли, сэр? Всю ночь видеть по сне старую ведьму... (англ.)

144

Ликидамбар— ароматический бальзам, получаемый из ствола и ветвей американского дерева окосоль. Употребляется как дезинфицирующее средство.

145

Какамбо — один из героев философской повести Вольтера «Кандид». Далее следует пересказ отрывка из главы четырнадцатой «Кандида».

146

Сто пятьдесят тысяч индейцев. Примерное число индейцев в иезуитских редукциях в середине XVIII в.

147

Que bendice su merced (исп.) — который благословляет Вашу милость.

148

Тетя (гуарани).

149

Пестик (гуарани). — Прим, автора.

150

Индеец (гуарани). — Прим, автора.

151

Арголья — железный ошейник, надевавшийся на преступника.

152

Винча — головная повязка индейца.

153

Пайагуа — одно из племен диких индейцев Чако. «Рекапайд- гуа» — Парагвай.

154

Франсия пятнадцати дет поступил в Кордовский университет, по окончании которого подучил степень доктора теологии.

155

Конвикторий — отделение иезуитского коллежа, где живут учащиеся.

156

Эспальдорасо — символический удар по плечу при посвящении в рыцари, приеме в тайное сообщество и т. п.

157

Новициат — здание, где живут послушники.

158

174