Пираньи — маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки и Параны.
Велорио — бдение у тела усопшего.
Бичофео — народное название бентевео, распространенной в Южной Америке птицы, питающейся насекомыми и червями.
Кирога, Хуан Факундо — аргентинский каудильо, прозванный «тигром льяносов» (равнин, покрытых травянистой растительностью). Фактический хозяин северо-запада Аргентины, Кирога боролся против унитариев — Ривадивии, Лавалье, Паса. Впоследствии присоединился к Росасу, но вскоре был убит, по всей вероятности по тайному распоряжению диктатора, который предпочел избавиться от ненадежного союзника.
Бермехо — река, приток Парагвая. «Бермехо» по-испански означает алый.
Сан-Мартин, Хосе (1778—1850) — один из виднейших руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Америке, генерал. В 1808—1812 гг. участвовал в освободительной борьбе испанского народа против войск Наполеона I. Вернувшись на родину, в Аргентину, был назначен командующим вооруженными силами аргентинских патриотов. В 1817 г. возглавил военный поход в Чили. В 1821 г. войска Сан-Мартина освободили Перу, и он был объявлен диктатором республики. Вследствие разногласий с Боливаром, стремившимся объединить под своим руководством всю Южную Америку, в 1822 г. отказался от власти и эмигрировал во Францию.
После разгрома испанских сил в Венесуэле и освобождения провинции Кито (совр. Эквадор) Боливар в июле 1822 г. встретился в городе Гуаякиле с Сан-Мартином, изгнавшим испанцев из Перу и провозгласившим его независимость. Во время этой встречи Боливар отклонил предложение Сан-Мартина о совместных действиях их армий.
Монтеагудо, Бернардо — видный деятель освободительного движения в Рио-де-ла-Плате, представитель радикального течения в Майской революции.
«Их борьба начинается с октябрьской революции двенадцатого года, единственной в Рио-де-ла-Плате заслуживающей этого названия». Речь идет о событиях 8 октября 1812 г., когда под лозунгами конституции, независимости и демократии, а также более решительных военных действий был свергнут первый триумвират во главе с Ривадавией и образован второй в составе Хосе Марии Пасо, Родригеса Пеньи и Альвареса Хонте. Это был верхушечный переворот, отнюдь не имевший того исторического значения, которое приписывает ему Франсия.
Под «Царством террора» подразумевается, по-видимому, вторая книга Робертсонов — «Письма о Южной Америке», — вышедшая в начале 1843 г.
Сент-Джемс — королевский дворец в Лондоне, с XVI в. до первой половины XIX в. постоянная резиденция английских королей.
Дословно (лат.).
Бой при Гуайабосе происходил 10 января 1815 г. Под директориалами подразумеваются войска Объединенных провинций, где как раз в январе 1815 г. Альвеар сменил Посадаса на посту Верховного Директора.
Тапе — одно из названий индейцев гуарани.
Александрийская библиотека — величайшее и знаменитейшее книгохранилище древнего мира — сгорела во время войны между Юлием Цезарем и египтянами в 48—47 гг. до н.э.
Фаха — длинный, широкий пояс.
Руана — шерстяная ткань.
Контрайерба — травянистое растение, произрастающее в Южной Америке, употребляется в медицине в качестве противоядия.
Также (лат.).
Дословно и буквально (лат.).
Монтонеро — повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонеро играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.
Простите, Ваше Превосходительство! Заткнитесь (англ.).
Этих дерьмовых гринго нужно выгнать, как собак (гуарани).
Изыди! (лат.)
Горе побежденным! (лат.)
Здесь: мрачное-мрачное. Букв.: темный мрак (лат.).
Латинизированное испанское en cueros — нагишом.
При смерти (лат.).
Ошибка: прокураторство Понтия Пилата продолжалось с 26 по 36 г. н. э.
Голыми (лат.).
Паломета — хищная, чрезвычайно прожорливая рыба, изобилующая в Паране и ее притоках.
Изобильнейшее изобилие (лат.).
Тинаха — большой глиняный кувшин.
Отпускаю тебе грехи (лат.).
Все тайное становится явным (лат.).
Мерседарии — монашеский орден, основанный в 1223 г. Посвящал себя выкупу христиан, попавших в плен к иноверцам.
Фаррапосы (от португальского farrapao, буквально «оборванец») — участники республиканского восстания 1835—1844 гг. на юге Бразилии, в провинции Риу-Гранди-ду-Сул. В 1836 г. повстанцы провозгласили республику, в 1844 г. были разгромлены правительственными войсками.
Чамберго — мягкая широкополая шляпа.
Ортельядо, Хосе Норберто — субделегат пограничного округа Мисьонес.
Рамирес, Хосе Леон — делегат Итапуа.
Сеньор (порт.).
Составитель желает пояснить, что ошибочное обращение не его ляпсус; в своем секретном сообщении Корреа называет именно это имя, в чем можно убедиться, обратившись к тому IV «Anais», с. 60. (Прим. сост.)