Я, верховный - Страница 178


К оглавлению

178

Пираньи — маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки и Параны.

293

Велорио — бдение у тела усопшего.

294

Бичофео — народное название бентевео, распространенной в Южной Америке птицы, питающейся насекомыми и червями.

295

Кирога, Хуан Факундо — аргентинский каудильо, прозванный «тигром льяносов» (равнин, покрытых травянистой растительностью). Фактический хозяин северо-запада Аргентины, Кирога боролся против унитариев — Ривадивии, Лавалье, Паса. Впоследствии присоединился к Росасу, но вскоре был убит, по всей вероятности по тайному распоряжению диктатора, который предпочел избавиться от ненадежного союзника.

296

Бермехо — река, приток Парагвая. «Бермехо» по-испански означает алый.

297

Сан-Мартин, Хосе (1778—1850) — один из виднейших руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Америке, генерал. В 1808—1812 гг. участвовал в освободительной борьбе испанского народа против войск Наполеона I. Вернувшись на родину, в Аргентину, был назначен командующим вооруженными силами аргентинских патриотов. В 1817 г. возглавил военный поход в Чили. В 1821 г. войска Сан-Мартина освободили Перу, и он был объявлен диктатором республики. Вследствие разногласий с Боливаром, стремившимся объединить под своим руководством всю Южную Америку, в 1822 г. отказался от власти и эмигрировал во Францию.

298

После разгрома испанских сил в Венесуэле и освобождения провинции Кито (совр. Эквадор) Боливар в июле 1822 г. встретился в городе Гуаякиле с Сан-Мартином, изгнавшим испанцев из Перу и провозгласившим его независимость. Во время этой встречи Боливар отклонил предложение Сан-Мартина о совместных действиях их армий.

299

Монтеагудо, Бернардо — видный деятель освободительного движения в Рио-де-ла-Плате, представитель радикального течения в Майской революции.

300

«Их борьба начинается с октябрьской революции двенадцатого года, единственной в Рио-де-ла-Плате заслуживающей этого названия». Речь идет о событиях 8 октября 1812 г., когда под лозунгами конституции, независимости и демократии, а также более решительных военных действий был свергнут первый триумвират во главе с Ривадавией и образован второй в составе Хосе Марии Пасо, Родригеса Пеньи и Альвареса Хонте. Это был верхушечный переворот, отнюдь не имевший того исторического значения, которое приписывает ему Франсия.

301

Под «Царством террора» подразумевается, по-видимому, вторая книга Робертсонов — «Письма о Южной Америке», — вышедшая в начале 1843 г.

302

Сент-Джемс — королевский дворец в Лондоне, с XVI в. до первой половины XIX в. постоянная резиденция английских королей.

303

Дословно (лат.).

304

Бой при Гуайабосе происходил 10 января 1815 г. Под директориалами подразумеваются войска Объединенных провинций, где как раз в январе 1815 г. Альвеар сменил Посадаса на посту Верховного Директора.

305

Тапе — одно из названий индейцев гуарани.

306

Александрийская библиотека — величайшее и знаменитейшее книгохранилище древнего мира — сгорела во время войны между Юлием Цезарем и египтянами в 48—47 гг. до н.э.

307

Фаха — длинный, широкий пояс.

308

Руана — шерстяная ткань.

309

Контрайерба — травянистое растение, произрастающее в Южной Америке, употребляется в медицине в качестве противоядия.

310

Также (лат.).

311

Дословно и буквально (лат.).

312

Монтонеро — повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонеро играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.

313

Простите, Ваше Превосходительство! Заткнитесь (англ.).

314

Этих дерьмовых гринго нужно выгнать, как собак (гуарани).

315

Изыди! (лат.)

316

Горе побежденным! (лат.)

317

Здесь: мрачное-мрачное. Букв.: темный мрак (лат.).

318

Латинизированное испанское en cueros — нагишом.

319

При смерти (лат.).

320

Ошибка: прокураторство Понтия Пилата продолжалось с 26 по 36 г. н. э.

321

Голыми (лат.).

322

Паломета — хищная, чрезвычайно прожорливая рыба, изобилующая в Паране и ее притоках.

323

Изобильнейшее изобилие (лат.).

324

Тинаха — большой глиняный кувшин.

325

Отпускаю тебе грехи (лат.).

326

Все тайное становится явным (лат.).

327

Мерседарии — монашеский орден, основанный в 1223 г. Посвящал себя выкупу христиан, попавших в плен к иноверцам.

328

Фаррапосы (от португальского farrapao, буквально «оборванец») — участники республиканского восстания 1835—1844 гг. на юге Бразилии, в провинции Риу-Гранди-ду-Сул. В 1836 г. повстанцы провозгласили республику, в 1844 г. были разгромлены правительственными войсками.

329

Чамберго — мягкая широкополая шляпа.

330

Ортельядо, Хосе Норберто — субделегат пограничного округа Мисьонес.

331

Рамирес, Хосе Леон — делегат Итапуа.

332

Сеньор (порт.).

333

Составитель желает пояснить, что ошибочное обращение не его ляпсус; в своем секретном сообщении Корреа называет именно это имя, в чем можно убедиться, обратившись к тому IV «Anais», с. 60. (Прим. сост.)

178